martes, 26 de octubre de 2010

Sé bueno, anda (pero hazlo bien)



Aunque quién puede olvidar a la diva.

11 comentarios:

Nana dijo...

Peggy Lee, vaya crack y what a tease. Si no llega a ser por ella, anda que ahora íbamos a conocer Fever (y a tener cientos de versiones, ¡JA!). Pero hay que reconocer que Jessica Rabbit era mucha mujer, por más que estuviera clarísimamente inspirada en esta señorita tan mona.

Nana dijo...

(Lo siento, pero me va a salir la traductora repugnante que llevo dentro. Me apostaría algo a que el título de tu post sería más correcto si dijera Sé bueno, anda. Y ya me callo =P)

Rudo Curtir dijo...

Recuerdo la primera vez que vi a Christina Hendricks, en Firefly (buena serie, entrañable). Saffron. No me podía creer lo hermosa que me pareció. Y ni siquiera estaba muy favorecida. Luego además percibí su busto en la escena en la que se desnuda para Mal, es demasiado grande, pero sabe llevarlo con alegría.

La señorita esa rubia sí que era mona, sí. Podría convertirme en su esclavo sin esforzarse mucho. Así de tontos somos los humanos con pene.

Rudo Curtir dijo...

Mmm, creo que tienes razón. De todas maneras, la sensación que me da la letra es también de "hacer lo correcto". Tiene un doble sentido que quizá en español se pierde al traducir, puede ser?

"You ain't got no money that will put you out
Why don't you do right?
Like some other men do
Get out of here and get me some money, too"

"No tienes pasta, por qué no lo haces bien y sales a ganar dinero para mí?"

"No tienes pasta, por qué no eres bueno y sales a ganar dinero para mí?"

Qué opinas?

Nana dijo...

Yo lo traduciría así:

No tienes dinero para salir del paso
¿Por qué no eres bueno como otros hombres?
Sal a la calle y consígueme algo de dinero también.

Y te voy a explicar por qué.

Esta canción se la canta una mujer a "su hombre". Si tenemos en cuenta la época en la que fue escrita, me apuesto otro algo a que la situación subyaciente sería más bien ésta:

-Cariño, estoy harta de que te gastes toda la pasta en las carreras y jugando la póquer con tus amigotes. Soy tu chica, son los años 40 y el feminismo todavía es un sueño lejano. Tú debes mantenerme y si lo hicieras (como otros hombres responsables, que los hay, como el novio de mi amiga Lucy) serías bueno. ¿Acaso no merezco que me trates mejor? Pero, ¿cómo me vas a tratar mejor si ni siquiera eres capaz de ahorrar algo de dinero para tí mismo?

Así que, ¿por qué no eres bueno conmigo?

No sé si me explico. Lo que pasa con las traducciones es que hay que contextualizar a saco (y guiarse un poco por el instinto), no se debe nunca traducir palabra por palabra, y hay que saber leer entre líneas.

¿Qué opinas tú?

Nana dijo...

(Es decir, en este caso, lo que tú denominas "hacer lo correcto", para ella es equivalente a "ser bueno con ella", a portarse bien, a mantenerla.)

Nana dijo...

(¿he dicho subyaciente? santo dios. subyacente, subyacente.)

Rudo Curtir dijo...

Me gusta la contextualización que das, un cavernícola como yo jamás sería capaz de pensar eso. Menos mal que ya no son los 40, seguro que entiendo a las mujeres de ahora. No, espera... aquí falla algo...

Voy a ser bueno y cambiarle el título al post.

Rudo Curtir dijo...

(hoygan, que esas cosas se perdonan)

Nana dijo...

Jajajaja

Vale, ni pa ti ni pa mí, es justo.

Por desgracia las mujeres no somos comprensibles ni ahora, ni en los cuarenta, ni, mucho me temo, en el medievo. Pero tampoco te creas que los hombres lo son mucho más para nosotras.

Rudo Curtir dijo...

Esa es la salsa del tema. Aunque nos desespere a veces (muchas veces).