martes, 15 de junio de 2010

Thy admired Interwebz in ye olde centuries

Traducción (a mi manera): Sea tan amable vuesa merced de mostrar su busto o dispóngase a marchar, por favor.

Acabó convirtiéndose en el famoso (y más vulgar) TOGTFO.

2 comentarios:

Nana dijo...

Joder, Rudo: tu traducción me parece mucho más educada y discreta que el texto original. La versión inglesa es mucho más macarra, aunque cierto es que la lengua antigua le otorga cierta sutileza : Mostrad vuestros senos o partid presta.
Ahora me gustaría saber cómo se decían en el medievo cosas como: NSFW, WTF, ROLFMAO, o MILF.

Rudo Curtir dijo...

Habría que preguntarle a un filólogo, o coger un incunable británico y empaparse de la riqueza lingüística de la pérfida Albión. Quizá me lo plantee como entretenimiento veraniego. Ya verás, si al final voy a ser de letras.